Podróż nad morze – na piaszczystą plażę. AN czy AUF?

” Wohin?” – przyimki AN i  AUF

Polski przyimek NAD  – tłumaczony jest na język niemiecki  jako  AN,
zaś  polski przyimek NA – tłumaczony  jako AUF.
Dylemat AUF czy AN nie powinien w zasadzie istnieć.
Czy zawsze? Tytuł może być przykładem,  że nie zawsze jest możliwe dosłowne tłumaczenie. Ale zanim przetłumaczę na język niemiecki tytuł, opiszę  konkretne sytuacje, w których stosuje się przyimki  AUF i AN.

Przyimek AUF stosujemy w następujących sytuacjach (auf = ein Ort ist eben und offen; ein Ort, der höher ist)

  1. kiedy celem naszego przemieszczania się jest płaska i otwarta powierzchnia np. auf den Fussballplatz, auf den Parkplatz, usw.  albo miejsce, które znajduje się wyżej od nas na przykład auf den Turm, auf den Berg gehen usw.

  2. kiedy wybieramy się na jakąś imprezę,  na przykład auf die Reise, auf die Jagd , auf die Party gehen, sich auf den Weg machen (wybierać się w drogę)

  3. kiedy wybieramy się do instytucji, która ma ugruntowaną pozycję na przykład: auf das Rathaus, auf die Post, auf die Bank (choć potocznie mówimy zur Post, zur Bank gehen)

Przyimek pytający WOHER? generuje w przypadku 1 i 2 odpowiedź VON (von der Reise von dem Berg), w punkcie trzecim jednak AUS (aus dem Bank, aus der Post).

Przyimek AN stosujemy w następujących przypadkach (an = in unmittelbarer Nähe; ganz nah; am Rand von etwas; am Rand von Wasser)

  1. kiedy celem naszego przemieszczania się jest brzeg wód – na przykład ans Meer, an den Fluss, an das Ufer, an den Strand, an den Bach, an den See fahren

  2. kiedy cel naszego przemieszczania znajduje się  w bezpośredniej bliskości –  na przykład ans Fenster, an den Computer kommen

  3. kiedy cel znajduje się na brzegu czegoś – na przykład an den Strand, an das Ufer, an die Wand

Przyimek pytający WOHER? powoduje prostą odpowiedź przyimek VON.

UWAGA!   Kiedy stosujemy przyimek AN lub AUF (wohin?) odpowiedź brzmi zawsze VON (woher?)

Widać to na następującym schemacie:

Reasumując – warto zapamiętać następującą prawidłowość:

Dla bardziej zaawansowanych uczniów polecam blog, w którym wyjaśnione są wszelkie niuanse stosowania przyimka pytającego WO? WOHIN? WOHER? (wyjaśniania są po niemiecku)

W ten sposób potrafimy bezbłędnie przemieszczać się w przestrzeni – oczywiście po niemiecku:)

Teraz przetłumaczenie tytułu nie powinno sprawić kłopotu. Zostawiam je więc Tobie. 🙂

Spodobał Ci się ten artykuł?