Verlegenheit (zakłopotanie), Abscheu (wstręt), Schmerz (ból) – jak to wyrazić w języku niemieckim? O tym będzie traktował mój wpis. O innych „trudnych” emocjach pisałam poprzednio.
Verlegenheit
Oznacza nieprzyjemną sytuację, pewnego rodzaju zakłopotanie w obliczu popełnionej gafy/faux paux (eine unangenehme Situation, das Gefühl, dass man sich unsicher und hilflos fühlt, weil einem etwas sehr peinlich ist)
Oto zwroty wyrażające ten stan:
Es ist mir so peinlich! – Jestem zawstydzony. (pot. Czuję się trochę głupio w tej sytuacji)Das ist mir ja so peinlich, – Jestem taki/taka zawstydzona/y/Du bringst mich ja ganz in Verlegenheit. – Wprawiasz mnie w zakłopotanie!
aleIch bin (finanziell) zurzeit leider etwas in Verlegenheit – Jestem obecnie niestety w finansowych tarapatach.
Abscheu
wstręt (również moralny), mocne przeciwstawienie się, odczucie silnej odrazy, – (der Abscheu vor/gegenüber jemanden/etwas) haben, empfinden – ein physicher oder moralischer Ekel, ein heftiger Widerwille, eine sehr starke Abneigung (empfinden).|
Czasami nie potrafimy powstrzymać się od wyrażenia mniej lub bardziej silnej odrazy. Można zatem usłyszeć:
pfui!
ekelhaft! – odrażający, ohydny, wstrętny!
schrecklich! – straszny, strasznie!
furchtbar! – potworny!
entsetzlich! – odrażający!
abscheulich!- paskudny!
verflucht! – cholera!
verdammt! – przeklęty!
gemein! – podły!
grauenhaft! – straszliwy! potworny!
scheußlich! – ohydny! obrzydliwy!
hässlich! – szkaradny, brzydki!
Zwrotów tego rodzaju jest mnóstwo. Wszystko zależy od naszej oceny sytuacji.
Schmerz
Rozróżniamy dwie definicje bólu. 1) – med. – nieprzyjemne fizyczne odczucie (sehr unangenehmes körperliches Gefühl) oraz 2) odczuwanie smutku (das Gefühl, wenn man traurig ist)
Znane przysłowie mówi, że w dwójkę łatwiej jest znosić cierpienie (geteilter Schmerz ist halber Schmerz), ale najpierw trzeba umieć je wyrazić. Oto słownictwo:
[N] tut mir weh! – [część ciała] boli mnie!
Ich habe Hals- Kopf-, Bauchschmerzen. – Boli mnie gardło, głowa, brzuch.
Der Schmerz sitzt im Oberschenkel. – Ból umiejscowił się w udzie.
Der Schmerz ist im Abklingen. – Ból mija.
Ich spüre die Schmerzen kommen. – Pojawiają się bóle. Odczuwam nadchodzący ból.
Die Schmerzen lassen nach. – Bóle ustępują
ale uwaga na zwrot:
Schmerz lass nach! – Tego jeszcze brakowało!
Jeżeli chodzi o ból duchowy to nie należy zapomnieć o istnieniu zespołu nastrojów i emocji typowych dla epoki romantyzmu, a zwanych WELTSCHMERZ.
Weltschmerz haben – odczuwać ból istnienia – oznaczający podły nastrój wynikający z niepogodzenia się z tym światem (eine traurige, verzweifelte Stimmung von jemandem, der mit der Welt unzufrieden ist )
Życzę jak najrzadszego doświadczania Weltschmerz’u 🙂