Weltschmerz i inne „trudne” emocje.

Verlegenheit (zakłopotanie), Abscheu (wstręt),  Schmerz (ból)  – jak to wyrazić w języku niemieckim? O tym będzie traktował mój wpis. O innych „trudnych” emocjach pisałam poprzednio.

Verlegenheit 

Oznacza nieprzyjemną sytuację, pewnego rodzaju zakłopotanie w obliczu popełnionej gafy/faux paux (eine unangenehme Situation,  das Gefühl, dass man sich unsicher und hilflos fühlt, weil einem etwas sehr peinlich ist)

Oto zwroty wyrażające ten stan:

Es ist mir so peinlich!  – Jestem zawstydzony. (pot. Czuję się trochę głupio w tej sytuacji)
Das ist mir ja so peinlich, – Jestem taki/taka zawstydzona/y/
Du bringst mich ja ganz in Verlegenheit. – Wprawiasz mnie w zakłopotanie!
ale
Ich bin (finanziell) zurzeit leider etwas in Verlegenheit  – Jestem obecnie niestety w finansowych tarapatach.

 

Abscheu

wstręt (również moralny), mocne przeciwstawienie się, odczucie silnej odrazy, – (der Abscheu vor/gegenüber jemanden/etwas) haben, empfinden – ein physicher oder moralischer Ekel, ein heftiger Widerwille, eine sehr starke Abneigung (empfinden).|

Czasami nie potrafimy powstrzymać się od wyrażenia mniej lub bardziej silnej odrazy. Można zatem usłyszeć:

pfui!

ekelhaft! – odrażający, ohydny, wstrętny!

schrecklich! – straszny, strasznie!

furchtbar! – potworny!

entsetzlich! – odrażający!

abscheulich!- paskudny!

verflucht! – cholera!

verdammt! – przeklęty!

gemein! – podły!

grauenhaft! – straszliwy! potworny!

scheußlich! – ohydny! obrzydliwy!

hässlich! – szkaradny, brzydki!

Zwrotów tego rodzaju jest mnóstwo. Wszystko zależy od naszej oceny sytuacji.

Schmerz

Rozróżniamy dwie definicje bólu. 1) – med. –  nieprzyjemne fizyczne odczucie (sehr unangenehmes körperliches Gefühl) oraz 2) odczuwanie smutku (das Gefühl, wenn man traurig ist)

Znane przysłowie mówi, że w dwójkę łatwiej jest znosić cierpienie (geteilter Schmerz ist halber Schmerz), ale najpierw trzeba umieć je wyrazić. Oto słownictwo:

[N] tut mir weh! – [część ciała] boli mnie!

Ich habe Hals- Kopf-, Bauchschmerzen. – Boli mnie gardło, głowa, brzuch.

Der Schmerz sitzt im Oberschenkel. – Ból umiejscowił się w udzie.

Der Schmerz ist im Abklingen. – Ból mija.

Ich spüre die Schmerzen kommen. – Pojawiają się bóle. Odczuwam nadchodzący ból.

Die Schmerzen lassen nach. – Bóle ustępują

ale uwaga na zwrot:

Schmerz lass nach! – Tego jeszcze brakowało!

Jeżeli chodzi o ból duchowy to nie należy zapomnieć o istnieniu zespołu nastrojów i emocji typowych dla epoki romantyzmu, a zwanych WELTSCHMERZ.

Weltschmerz haben – odczuwać ból istnienia – oznaczający podły nastrój wynikający z niepogodzenia się z tym światem (eine traurige, verzweifelte Stimmung von jemandem, der mit der Welt unzufrieden ist )

Życzę jak najrzadszego doświadczania Weltschmerz’u  🙂