Entschuligung! Entschuldigen Sie, bitte…
Te zwroty zna każdy, kto uczył się choć krótko języka niemieckiego. Zwroty te używane były przy okazji orientacji w mieście (Stadtorientierung). Na przykład
Entschuldigung! Wie komme ich zum Bahnhof?
Entschuldigen Sie bitte. Wo befindet sich hier das Rathaus?
Czasami zdarzają się jednak sytuacje, w których popełniliśmy jakąś gafę, niechcący lub przez małą niezręczność popsuliśmy jakiś przedmiot, nieostrożnie obeszliśmy się z jakimś przedmiotem lub też nasza wypowiedź została źle zrozumiana, co mogło wywołać mniejszą (lub większą) konsternację. Oprócz przeprosin i wyrazów ubolewania możemy wyrazić chęć naprawienia naszego błędu lub pomyłki.
Oto zwroty przydatne w takich sytuacjach.
Ich möchte mich bei Ihnen/dir entschuldigen. – Chciałabym cię/panią/pana przeprosić.
Entschuldigen Sie bitte. Das war wirklich keine Absicht. – Proszę mi wybaczyć. To nie było zrobione specjalnie.
Tut mir wirklich Leid. Da habe ich mich vertan. – Przykro mi. Pomyliłem/am się. Np. Ich habe mich in der Tür vertan.
Nehmen Sie es mir bitte nicht übel. – Proszę nie brać mi tego za złe.
Entschuldigung! Das war nicht so gemeint! – Przepraszam, nie to miałam/miałem na myśli.
Oh, das tut mir aber Leid. Wie kann ich das wieder gutmachen? – Tak mi przykro, jak mogę to naprawić?
Reakcja na przeprosiny może być tylko uprzejma 🙂 – co najwyżej lekko obojętna, ale na pewno nie pełna złości! Jesteśmy przecież ludźmi dobrze wychowanymi, a to zobowiązuje! Oto przykładowe możliwości odpowiedzi na przeprosiny.
Macht nichts. – Nie szkodzi.
Na, so was kann ja mal passieren. – Zdarza się.
Ważna jest nasza wyrozumiałość i chęć dostrzeżenia żalu z powodu jakiejś niezręczności czy błędu osoby przepraszającej.
Wymienione słownictwo nie jest jedyne w wyrażaniu ubolewania lub przeprosin. Do synonimów zwrotu „Entschuldigung” należą również inne – takie jak „Verzeihung”, „Nachsicht”, „Bedauern” lub „Vergebung”. Czym one się różnią? Jakie mają znaczenie? W jakich sytuacjach używamy tych zwrotów.
Będzie to tematem następnego wpisu. Podam przykłady zdań (wraz z tłumaczeniem na język polski). Zachęcam do zapoznania się z treścią następnego wpisu 🙂