Czy „Verzeihung” różni się od”Entschuldigung”? Kiedy używamy zwrotu „Nachsicht”, a kiedy „Vergebung”? Co oznacza czasownik „bedauern”?
Verzeihung/Nachsicht/Bedauern/Vergebung
Za pomocą wyżej wymienionych zwrotów możemy wyrazić swoje ubolewanie lub też prosimy o wyrozumiałość lub zrozumienie. Możemy prosić o wybaczenie. Czym one różnią się zatem od wyrażenia „Entschuldigung”? Czy można traktować je wymiennie? I tak i nie. A na pewno nie w każdej sytuacji. Ich użycie wytłumaczę po kolei. Korzystałam z opisów i przykładów ze słownika niemiecko-niemieckiego słownika online
Oto wyjaśnienie używanych zwrotów;
VERZEIHUNG
Verzeihung! – używamy, by wyrazić swoje przeprosiny, kiedy potrąciliśmy kogoś niechcący albo /przeszkodziliśmy komuś w czymś (Verzeihung! verwendet, um auszudrücken, dass es einem leidtut, dass man jemanden aus Versehen gestört, gestoßen. o. Ä. hat ≈ Entschuldigung!)
NACHSIHT
1. Nachsicht (die) – wyrozumiałość, cierpliwość wobec jakiegoś zdarzenia lub osoby, w momencie ich oceniania( (Verständnis oder Geduld beim Beurteilen einer Person oder Sache – Toleranz) –mit jemandem Nachsicht haben; Nachsicht üben, Nachsicht walten lassen; um Nachsicht bitten>: np. Der Lehrer hatte Nachsicht mit uns und bestrafte uns nicht. (Nauczyciel był dla nas wyrozumiały i nie ukarał nas) Wit bitten für eventuelle Verspätung um Nachsicht. (Prosimy o wyrozumiałość w przypadku ewentualnego spóźnienia.)
BEDAUERN
VERGEBUNG
Hirtenbrief der polnischen Bischöfe an ihre deutschen Amtsbrüder (Orędzie biskupów polskich do ich niemieckich braci w Chrystusowym urzędzie pasterskim)
brzmiały one:
… wir (…) „gewähren Vergebung und bitten um Vergebung“
Jak to zdanie będzie brzmiało po polsku? To zadanie dla Ciebie! 🙂